《车田正美大战托尔金》
我以后再也不骂人文和译林的翻译烂了。

豆瓣评语——
Bkmark(北京)
我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……




推荐人:“法体弓与小田健共同创作的《皮卡德的围棋》”
路人四:法体弓?
推荐人:堀田由美
推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)

中国动漫网CEO郭晶女士(左)与《动漫创意产业论》翻译者甄西老师(右)
我想说他真是脑残星人吗?台湾人一向说台湾有脑残翻译法,但也没到这地步吧…… = =+
豆瓣标签(共17个) ······
正经的好书,销魂的翻译(11) 日本(8) 漫画(7) 动漫(6) 经典(3) 漫畫(2) 绘本(2) 少年漫画(2)
比他更脑残的是那些为他辩护的人:
小姬
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
这个推荐人难道是因为里面千奇百怪的译名才推荐给大家的?
白鹭寺泉
不过译名不正确也没太多好指责的. 固然经典的大多有公认的译名了,但这些公认的还是从香港,台湾用的译名里选来的, 就像乱马1/2, 你要用七笑拳,年纪大点的也还是知道是什么的,但要是对现在的正太萝莉说乱马1/2咱那时叫七笑拳,恐怕会被嘲笑了. 对于非汉字的名字的翻译向来都是时间长了才慢慢统一的,也是我们这些长期在看动漫的人,才会熟悉. 如果翻译的是总括产业情况的书, 涉%E

豆瓣评语——
Bkmark(北京)
我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……




推荐人:“法体弓与小田健共同创作的《皮卡德的围棋》”
路人四:法体弓?
推荐人:堀田由美
推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2
推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN)

中国动漫网CEO郭晶女士(左)与《动漫创意产业论》翻译者甄西老师(右)
我想说他真是脑残星人吗?台湾人一向说台湾有脑残翻译法,但也没到这地步吧…… = =+
豆瓣标签(共17个) ······
正经的好书,销魂的翻译(11) 日本(8) 漫画(7) 动漫(6) 经典(3) 漫畫(2) 绘本(2) 少年漫画(2)
比他更脑残的是那些为他辩护的人:
小姬
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
这个推荐人难道是因为里面千奇百怪的译名才推荐给大家的?
白鹭寺泉
不过译名不正确也没太多好指责的. 固然经典的大多有公认的译名了,但这些公认的还是从香港,台湾用的译名里选来的, 就像乱马1/2, 你要用七笑拳,年纪大点的也还是知道是什么的,但要是对现在的正太萝莉说乱马1/2咱那时叫七笑拳,恐怕会被嘲笑了. 对于非汉字的名字的翻译向来都是时间长了才慢慢统一的,也是我们这些长期在看动漫的人,才会熟悉. 如果翻译的是总括产业情况的书, 涉%E
我说阿B为么不肯让火炬入台湾,这是个多好的宣传台湾的机会。到时候阿B和阿莲可以在路上劫持火炬。 面对全世界,威胁中国,如果不让TW独立就杀死火炬,不,就把火炬吃下去。
新增评论